(),
“什么叫上面没有洞?”
“字面意思。”克拉夫特惘然触摸白色岩墙,他们确确实实地站在一条两人宽高的隧道中,按理来说现世与此差距不会太大。
“那边是土石,没有半点空隙。”
当他试图上浮,岩石占据了现世对应位置的每一寸空间,稳固、一体化的顽石,以最简单坚决的方式拒绝另一层面转移。
克拉夫特不太希望给未来增添一个人类化石未解之谜,供各三流刊物大书特书。
“所以说,本来‘上面’应该有个一模一样的洞穴。等等,为什么要说‘上面’?”
“只是个称呼,要是叫我们我们日常生活的地方“镜子外”也成,随你喜欢。过来时有感觉到坠落感么?如果那是段真实距离,我们现在不会比拌进石头沙拉好多少。”
这个不难理解,结合之前不那么恰当的比喻,威廉大致明白了他的意思,“你是说‘镜子外面’没被开出一个跟‘镜子里’一样的洞,也就还是没法带我们回去?”
“实际上还是可以,只要你不介意像冰里的冻鱼一样卡在成块岩石中间。”克拉夫特纠正了威廉的观点,表示不是他个人技术问题。但结果完一致,他们没法在这里回到现世。
“另外,现在看来镜子的比喻不那么恰当了。”克拉夫特举火探照一周,“我觉得你可以把它们想成两张纸,在上面写字时,差不多的字迹会压到下层,而只在下面一张上写字却不太会对上层产生影响。”
“那岂不是说……”威廉手心冒汗,讷讷不敢说出那个可能。
“是的,恐怕那东西也在这里活动。”克拉夫特点头肯定了他未诉诸于言语的想法。
稍微发散思维,很容易想到关键处。如果说这些洞穴是字迹,既然有只在下层出现的字迹,必然代表着这个层面也有构筑洞穴的存在。
被跟土石拌到一块的威胁从未远去。
继续在原地呆下去不是个好主意,如果不想被顶替面孔的东西追上,必须得保持移动。
“走吧,或许再往前走一段就可以了呢?”膝盖酸痛,类似没有润滑的转轴机械,滞涩得让人觉得它下一秒就要发出喀吱声。
被追逐者意识到他们有必要走下去,而不是等那些面孔再一次追上来。
它们会发出那种与老戈里同样的号角样长吟,招来筑洞者,碾碎一切凸出洞壁的东西。
之所以没有第一时间这么做,他有理由猜测人类碎片不是它们想要的东西。
那些尖利带倒刺的阴暗节肢,或许很擅长把面孔从头颅上剥离,但可不会灵巧到能从碎石中挑出糜状物,再充满耐心地做拼图工作。
为了不在两种结局里二选一,缺乏锻炼的船长还是决定在今天补上前些年亏欠的运动量。
脚步与火光,缠绕身影婆娑,威廉觉得自己没有随着暂时脱险而得到放松,精神反而在步行中愈发拧紧。他需要谈论和表达,来分担无休止步行中累积的某些沉重东西。
“我觉得……我们像是在海里。”