第866章 外国读者的疑惑(2 / 2)

这一次可不仅仅局限在文化类新闻里面,全民娱乐时代的娱乐新闻受众更为广阔一些。

当戛纳电影节的名单公布时,普通网友根本不知道这些作品到底讲了什么故事。

不是专业或者铁杆的电影迷的话,那些所谓的电影大师、电影演员都完全没有听说过。

谁知道是枝裕和是谁,谁看过亚当-德莱佛的影片?

别说是中国认了,外国人都不一定听说过这些名字!

世界其实非常大。

如果不是世界上面最顶级的导演跟演员,根本不可能拥有太多的知名度。

在这样一群电影大师中,起初《霸王别姬》同样也是极其不显眼。

可能只有国人才知道徐纪导演的大名,才能将张国容在一群亚洲面孔中分别出来!

但是外国的媒体在报道的时候将电影的编剧跟原著名字用大字标明。

这辨识度极高的名字迅速让他从人海中脱颖而出!

外国人在姓名拼写上面是跟中国人的习惯相反的,比如张楚的名字在被报道的时候是要叫楚-张的。

可是媒体们也懂得变通。

很多影响力高、辨识度大,并且还备受尊重的人都会享受到这种待遇,外国媒体愿意改掉自己的习惯来表示尊重。

就像打篮球的姚明,美国媒体在报道他的新闻时候也都是按照中国人的习惯拼写,并不是叫他明-姚。

打网球的李娜同样如此,不管是媒体还是球迷都是直接这么叫她!

虽然只是一个简单的称呼问题,但足以看出别人的尊重以及这个名字独一无二的影响力。

现在张楚也有了同样的待遇。

在这些主竞赛单元入围名单中的电影,其中《人尽皆知》是知名度最高的。

因为它是西班牙一对奥斯卡级别的夫妻主演,这对夫妻在全世界的影响都很大,比其余演员有名气得多!

接下来就是这部《霸王别姬》了。

它在世界范围内出名,并非是因为导演有名,也不是因为演员阵容强大,更不是因为剧情精彩。

而纯粹是因为这部电影是根据张楚的同名小说改编而成!

当张楚不同国家的粉丝都在翘首以盼他的新书《魔戒》时,突然有新闻说张楚有部小说改编的电影入围了戛纳电影节。

这可就有点意思了!

“这是什么故事,我为什么没有看过?”

“看了介绍,这个故事很棒,但亚马逊竟然搜索不到!”

“这个名字是不是出错?”

“我觉得是新闻没有弄清楚,张根本就没有这部作品!”

“它真的是小说改编吗?为什么维基都找不到资料?”

“京剧?我之前在网上看到过这个表演,很有趣。他这个故事一定要看看!”

《霸王别姬》小说是没有英文版的,兰登书屋之前也觉得这部小说可能在欧美销量不高,所以并没有让人进行翻译。

现在粉丝们搜电影的英文名字想要找到这部作品很困难,指向的IMDB电影详情那边也只有孤零零的一张剧照。

搜索量大增之后,谷歌很贴心的把英文版的搜索链接指引到了中文版的《霸王别姬》上面,这才让他的海外粉丝们明白过来。

的确是有这样一部作品存在!