打开这个分类栏目,里面充斥着各种杂乱的信息,他仔细的翻阅着一条一条的加以辨证,从中挑选着自己需要的信息。
这里面充斥的最多的信息就是各个的三流出版社,可能有了海外某一个国家的出版渠道,在论坛里打着广告表明自己有这方面的渠道,希望各大作家联络自己,自己可以帮忙对方出版到这个国家的市场上。
而且这种在顾城看来手段10分低劣的。挣取佣金的手段,居然受到了很多人的追捧,有许许多多的人在论坛下面留言,希望能得到对方的联络方式以及询问具体需要的手续费用。
毕竟对于普通人而言,能有机会把自己的作品发表到海外,尽管可能取不到什么优异的成绩,甚至可能赔钱赚吆喝,但是说出去也是一件比较荣誉的事情。
逢年过节家里来客人的时候,把这种其他语言版本的自己偷摸写出的大作,往客厅中央一摆,接受着大家的追捧和赞叹,感觉这些花费也有了意义。
毕竟对于我们华国人来说,一生追求的不过是脸面二字,当生活逐渐开始富裕衣食无忧的时候,大家都开始追求一些精神上的收获和大家的认可。
不过顾城肯定不需要这种渠道的,他迅速找到了一条看似像是出版社内行们交流的帖子,开始从头翻越,在这个翻越的过程中也吸收到了很多专有的名词,以及海外出版需要注意的事项。
原来这些出版社们寻找专业语言的人进行重新翻译,是要付出一笔佣金的,那些大牌的翻译作者甚至能得到版税的分成。
当然这些翻译是需要提交给编辑审核的,毕竟要保证翻译出来的语言词汇优美,符合故事的情节和情绪,如果翻译出来干巴巴的,那岂不如直接使用翻译软件翻译来的更加简便一些。
如果是这种情况的话,那如果顾城亲自翻译自己的作品,再加上原本作家的身份,两相加起来拿到的版税肯定是比钱要多很多的。
更重要的是他可以保证这个世界上没有比他更合适翻译自己作品的人了,当然他的水平也只是仅限于流行英文的国家,别的国家就只能爱莫能助了。
一个好的翻译对于一个作品名气的提升也是有很大的帮助的,众所周知前世的作家莫言先生,作品红高粱能够拿到诺贝尔文学奖的认可,很大一部分原因是拥有一个比较合格的翻译。
正是因为对方的翻译比较专业,他的作品才能在欧洲等国家流行起来,成功的传入到诺贝尔文学奖评委的耳中,在经过内部审核以及作品本身翻译出来的十分贴切,完全像是本地作家写出的一本崭新的故事,以及里面流露出的人文思想,获得了大家的认可,才能获此殊荣。
有了这些信息的科普,顾城整个人也显得有把握了起来,相信到时候跟出版社谈判起这件事情的时候,也能做到胸有成竹。
<scrpt>();</scrpt>